Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Латински - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиЛатинскиГръцкиАрабски

Заглавие
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Текст
Предоставено от Suelem Miranda
Език, от който се превежда: Португалски

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Забележки за превода
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Заглавие
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Превод
Латински

Преведено от goncin
Желан език: Латински

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Забележки за превода
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
За последен път се одобри от Aneta B. - 6 Ноември 2009 16:53





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2009 16:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Ноември 2009 16:44

goncin
Общо мнения: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Ноември 2009 16:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Ноември 2009 16:49

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Ноември 2009 16:52

goncin
Общо мнения: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Ноември 2009 16:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Accepted!