Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语拉丁语希腊语阿拉伯语

标题
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
正文
提交 Suelem Miranda
源语言: 葡萄牙语

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
给这篇翻译加备注
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

标题
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
给这篇翻译加备注
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 6日 16:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 6日 16:33

Aneta B.
文章总计: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

2009年 十一月 6日 16:44

goncin
文章总计: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

2009年 十一月 6日 16:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

2009年 十一月 6日 16:49

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

2009年 十一月 6日 16:52

goncin
文章总计: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

2009年 十一月 6日 16:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Accepted!