Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Latinski - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiLatinskiGrckiArapski

Natpis
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Tekst
Podnet od Suelem Miranda
Izvorni jezik: Portugalski

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Napomene o prevodu
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Natpis
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Prevod
Latinski

Preveo goncin
Željeni jezik: Latinski

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Napomene o prevodu
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 6 Novembar 2009 16:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2009 16:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Novembar 2009 16:44

goncin
Broj poruka: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Novembar 2009 16:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Novembar 2009 16:49

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Novembar 2009 16:52

goncin
Broj poruka: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Novembar 2009 16:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Accepted!