Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Latina - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliLatinaKreikkaArabia

Otsikko
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Teksti
Lähettäjä Suelem Miranda
Alkuperäinen kieli: Portugali

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Huomioita käännöksestä
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Otsikko
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Käännös
Latina

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Latina

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Huomioita käännöksestä
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 6 Marraskuu 2009 16:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2009 16:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Marraskuu 2009 16:44

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Marraskuu 2009 16:46

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Marraskuu 2009 16:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Marraskuu 2009 16:52

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Marraskuu 2009 16:54

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Accepted!