Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvoGrekaAraba

Titolo
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Teksto
Submetigx per Suelem Miranda
Font-lingvo: Portugala

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Rimarkoj pri la traduko
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Titolo
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Rimarkoj pri la traduko
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 6 Novembro 2009 16:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2009 16:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Novembro 2009 16:44

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Novembro 2009 16:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Novembro 2009 16:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Novembro 2009 16:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Novembro 2009 16:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Accepted!