Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Latein - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischLateinGriechischArabisch

Titel
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Text
Übermittelt von Suelem Miranda
Herkunftssprache: Portugiesisch

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Bemerkungen zur Übersetzung
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Titel
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Latein

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Bemerkungen zur Übersetzung
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 6 November 2009 16:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 November 2009 16:33

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 November 2009 16:44

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 November 2009 16:46

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 November 2009 16:49

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 November 2009 16:52

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 November 2009 16:54

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Accepted!