Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiŁacinaGreckiArabski

Tytuł
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Tekst
Wprowadzone przez Suelem Miranda
Język źródłowy: Portugalski

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Uwagi na temat tłumaczenia
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Tytuł
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Łacina

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Uwagi na temat tłumaczenia
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 6 Listopad 2009 16:53





Ostatni Post

Autor
Post

6 Listopad 2009 16:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Listopad 2009 16:44

goncin
Liczba postów: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Listopad 2009 16:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Listopad 2009 16:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Listopad 2009 16:52

goncin
Liczba postów: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Listopad 2009 16:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Accepted!