Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Текст
Публікацію зроблено huki
Мова оригіналу: Турецька

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Заголовок
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Переклад
Німецька

Переклад зроблено melis72
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Затверджено Rodrigues - 25 Січня 2010 20:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2010 16:01

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Січня 2010 13:48

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Січня 2010 10:25

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Січня 2010 20:30

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.