Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Tекст
Добавлено huki
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Статус
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Перевод
Немецкий

Перевод сделан melis72
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 25 Январь 2010 20:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Январь 2010 16:01

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Январь 2010 13:48

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Январь 2010 10:25

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Январь 2010 20:30

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.