Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
正文
提交 huki
源语言: 土耳其语

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

标题
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
翻译
德语

翻译 melis72
目的语言: 德语

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 一月 25日 20:30





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 12日 16:01

dilbeste
文章总计: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

2010年 一月 17日 13:48

Rodrigues
文章总计: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

2010年 一月 25日 10:25

dilbeste
文章总计: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

2010年 一月 25日 20:30

Rodrigues
文章总计: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.