Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
טקסט
נשלח על ידי huki
שפת המקור: טורקית

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

שם
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי melis72
שפת המטרה: גרמנית

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 25 ינואר 2010 20:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2010 16:01

dilbeste
מספר הודעות: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 ינואר 2010 13:48

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 ינואר 2010 10:25

dilbeste
מספר הודעות: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 ינואר 2010 20:30

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.