Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
متن
huki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

عنوان
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
ترجمه
آلمانی

melis72 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 25 ژانویه 2010 20:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2010 16:01

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 ژانویه 2010 13:48

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 ژانویه 2010 10:25

dilbeste
تعداد پیامها: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 ژانویه 2010 20:30

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.