Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Teksto
Submetigx per huki
Font-lingvo: Turka

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titolo
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Traduko
Germana

Tradukita per melis72
Cel-lingvo: Germana

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 25 Januaro 2010 20:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2010 16:01

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Januaro 2010 13:48

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Januaro 2010 10:25

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Januaro 2010 20:30

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.