Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Text
Enviat per huki
Idioma orígen: Turc

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Títol
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Traducció
Alemany

Traduït per melis72
Idioma destí: Alemany

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Darrera validació o edició per Rodrigues - 25 Gener 2010 20:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2010 16:01

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Gener 2010 13:48

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Gener 2010 10:25

dilbeste
Nombre de missatges: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Gener 2010 20:30

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.