Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Texto
Propuesto por huki
Idioma de origen: Turco

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Título
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Traducción
Alemán

Traducido por melis72
Idioma de destino: Alemán

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Última validación o corrección por Rodrigues - 25 Enero 2010 20:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2010 16:01

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Enero 2010 13:48

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Enero 2010 10:25

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Enero 2010 20:30

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.