Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
हरफ
hukiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

शीर्षक
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
अनुबाद
जर्मन

melis72द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Validated by Rodrigues - 2010年 जनवरी 25日 20:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 12日 16:01

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

2010年 जनवरी 17日 13:48

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

2010年 जनवरी 25日 10:25

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

2010年 जनवरी 25日 20:30

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.