Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Text
Înscris de huki
Limba sursă: Turcă

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titlu
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Traducerea
Germană

Tradus de melis72
Limba ţintă: Germană

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 25 Ianuarie 2010 20:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Ianuarie 2010 16:01

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Ianuarie 2010 13:48

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Ianuarie 2010 10:25

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Ianuarie 2010 20:30

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.