Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
Texte
Proposé par huki
Langue de départ: Turc

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

Titre
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
Traduction
Allemand

Traduit par melis72
Langue d'arrivée: Allemand

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 25 Janvier 2010 20:30





Derniers messages

Auteur
Message

12 Janvier 2010 16:01

dilbeste
Nombre de messages: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 Janvier 2010 13:48

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 Janvier 2010 10:25

dilbeste
Nombre de messages: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 Janvier 2010 20:30

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.