Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
seni seviyorum anlasana artık kör müsün???
نص
إقترحت من طرف huki
لغة مصدر: تركي

seni seviyorum anlasana artık kör müsün???

عنوان
Ich liebe dich nun aber versteh' doch bist du blind???
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف melis72
لغة الهدف: ألماني

Ich liebe dich, nun aber versteh' doch! Bist du blind???
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 25 كانون الثاني 2010 20:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2010 16:01

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Ich liebe dich, versteht doch endlich! Bist du blind?

17 كانون الثاني 2010 13:48

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
why should the middle-part be in plural, dilbeste?

or do you mean "verstehe"?

CC: dilbeste

25 كانون الثاني 2010 10:25

dilbeste
عدد الرسائل: 267
du hast recht...
verstehe doch endlich ..

25 كانون الثاني 2010 20:30

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
ok - habe ein "versteh' doch" daraus gemacht, denn so wird gesprochen. Das Apostroph ersetzt das grammatikalisch normalerweise stehende "e".
Nun ist alles sehr gut.