Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Demande de renseignement.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Demande de renseignement.
Текст
Публікацію зроблено enzo42
Мова оригіналу: Французька

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Пояснення стосовно перекладу
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Заголовок
Request for information
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Затверджено lilian canale - 6 Серпня 2009 01:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2009 20:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 Серпня 2009 23:57

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 Серпня 2009 00:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, Looks fine

6 Серпня 2009 00:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 Серпня 2009 00:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 Серпня 2009 00:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 Серпня 2009 00:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Just perfect to me!


6 Серпня 2009 01:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 Серпня 2009 01:36

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Thank you both very much!