Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Demande de renseignement.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Demande de renseignement.
Texte
Proposé par enzo42
Langue de départ: Français

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Commentaires pour la traduction
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Titre
Request for information
Traduction
Anglais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Août 2009 01:00





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2009 20:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 Août 2009 23:57

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 Août 2009 00:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, Looks fine

6 Août 2009 00:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 Août 2009 00:53

Francky5591
Nombre de messages: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 Août 2009 00:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 Août 2009 00:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Just perfect to me!


6 Août 2009 01:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 Août 2009 01:36

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Thank you both very much!