Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Demande de renseignement.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Demande de renseignement.
Tekst
Skrevet av enzo42
Kildespråk: Fransk

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Tittel
Request for information
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 August 2009 01:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 August 2009 20:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 August 2009 23:57

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 August 2009 00:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, Looks fine

6 August 2009 00:32

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 August 2009 00:53

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 August 2009 00:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 August 2009 00:55

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Just perfect to me!


6 August 2009 01:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 August 2009 01:36

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Thank you both very much!