Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Demande de renseignement.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Demande de renseignement.
본문
enzo42에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
이 번역물에 관한 주의사항
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

제목
Request for information
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 6일 01:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 5일 20:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

2009년 8월 5일 23:57

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

2009년 8월 6일 00:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, Looks fine

2009년 8월 6일 00:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


2009년 8월 6일 00:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

2009년 8월 6일 00:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

2009년 8월 6일 00:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Just perfect to me!


2009년 8월 6일 01:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

2009년 8월 6일 01:36

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Thank you both very much!