Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Demande de renseignement.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Demande de renseignement.
Tekst
Opgestuurd door enzo42
Uitgangs-taal: Frans

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Details voor de vertaling
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Titel
Request for information
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 augustus 2009 01:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2009 20:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 augustus 2009 23:57

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 augustus 2009 00:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, Looks fine

6 augustus 2009 00:32

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 augustus 2009 00:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 augustus 2009 00:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 augustus 2009 00:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Just perfect to me!


6 augustus 2009 01:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 augustus 2009 01:36

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Thank you both very much!