Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Demande de renseignement.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Demande de renseignement.
Texto
Propuesto por enzo42
Idioma de origen: Francés

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Nota acerca de la traducción
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Título
Request for information
Traducción
Inglés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Inglés

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Agosto 2009 01:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2009 20:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 Agosto 2009 23:57

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 Agosto 2009 00:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, Looks fine

6 Agosto 2009 00:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 Agosto 2009 00:53

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 Agosto 2009 00:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 Agosto 2009 00:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Just perfect to me!


6 Agosto 2009 01:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 Agosto 2009 01:36

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Thank you both very much!