Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Demande de renseignement.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Demande de renseignement.
متن
enzo42 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
ملاحظاتی درباره ترجمه
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

عنوان
Request for information
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 آگوست 2009 01:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2009 20:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 آگوست 2009 23:57

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 آگوست 2009 00:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, Looks fine

6 آگوست 2009 00:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 آگوست 2009 00:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 آگوست 2009 00:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 آگوست 2009 00:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Just perfect to me!


6 آگوست 2009 01:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 آگوست 2009 01:36

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Thank you both very much!