Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Demande de renseignement.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Demande de renseignement.
Tekst
Tilmeldt af enzo42
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Bemærkninger til oversættelsen
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Titel
Request for information
Oversættelse
Engelsk

Oversat af maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 6 August 2009 01:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 August 2009 20:08

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 August 2009 23:57

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 August 2009 00:18

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, Looks fine

6 August 2009 00:32

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 August 2009 00:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 August 2009 00:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 August 2009 00:55

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Just perfect to me!


6 August 2009 01:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 August 2009 01:36

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Thank you both very much!