Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Demande de renseignement.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Demande de renseignement.
正文
提交 enzo42
源语言: 法语

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
给这篇翻译加备注
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

标题
Request for information
翻译
英语

翻译 maki_sindja
目的语言: 英语

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
lilian canale认可或编辑 - 2009年 八月 6日 01:00





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 5日 20:08

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

2009年 八月 5日 23:57

maki_sindja
文章总计: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

2009年 八月 6日 00:18

lilian canale
文章总计: 14972
OK, Looks fine

2009年 八月 6日 00:32

Francky5591
文章总计: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


2009年 八月 6日 00:53

Francky5591
文章总计: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

2009年 八月 6日 00:54

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

2009年 八月 6日 00:55

Francky5591
文章总计: 12396
Just perfect to me!


2009年 八月 6日 01:00

lilian canale
文章总计: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

2009年 八月 6日 01:36

maki_sindja
文章总计: 1206
Thank you both very much!