Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Demande de renseignement.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Demande de renseignement.
Tekst
Poslao enzo42
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Primjedbe o prijevodu
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Naslov
Request for information
Prevođenje
Engleski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Engleski

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 kolovoz 2009 01:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2009 20:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 kolovoz 2009 23:57

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 kolovoz 2009 00:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, Looks fine

6 kolovoz 2009 00:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 kolovoz 2009 00:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 kolovoz 2009 00:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 kolovoz 2009 00:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Just perfect to me!


6 kolovoz 2009 01:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 kolovoz 2009 01:36

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Thank you both very much!