Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Demande de renseignement.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Demande de renseignement.
テキスト
enzo42様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
翻訳についてのコメント
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

タイトル
Request for information
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 6日 01:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 5日 20:08

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

2009年 8月 5日 23:57

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

2009年 8月 6日 00:18

lilian canale
投稿数: 14972
OK, Looks fine

2009年 8月 6日 00:32

Francky5591
投稿数: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


2009年 8月 6日 00:53

Francky5591
投稿数: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

2009年 8月 6日 00:54

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

2009年 8月 6日 00:55

Francky5591
投稿数: 12396
Just perfect to me!


2009年 8月 6日 01:00

lilian canale
投稿数: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

2009年 8月 6日 01:36

maki_sindja
投稿数: 1206
Thank you both very much!