Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Demande de renseignement.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Demande de renseignement.
Tekst
Wprowadzone przez enzo42
Język źródłowy: Francuski

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Uwagi na temat tłumaczenia
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Tytuł
Request for information
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Sierpień 2009 01:00





Ostatni Post

Autor
Post

5 Sierpień 2009 20:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 Sierpień 2009 23:57

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 Sierpień 2009 00:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, Looks fine

6 Sierpień 2009 00:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 Sierpień 2009 00:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 Sierpień 2009 00:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 Sierpień 2009 00:55

Francky5591
Liczba postów: 12396
Just perfect to me!


6 Sierpień 2009 01:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 Sierpień 2009 01:36

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Thank you both very much!