Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Demande de renseignement.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Escrita livre - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Demande de renseignement.
Texto
Enviado por enzo42
Língua de origem: Francês

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Notas sobre a tradução
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Título
Request for information
Tradução
Inglês

Traduzido por maki_sindja
Língua alvo: Inglês

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Agosto 2009 01:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Agosto 2009 20:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 Agosto 2009 23:57

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 Agosto 2009 00:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, Looks fine

6 Agosto 2009 00:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 Agosto 2009 00:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 Agosto 2009 00:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 Agosto 2009 00:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Just perfect to me!


6 Agosto 2009 01:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 Agosto 2009 01:36

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Thank you both very much!