Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Demande de renseignement.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Free writing - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Demande de renseignement.
Nakala
Tafsiri iliombwa na enzo42
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Maelezo kwa mfasiri
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Kichwa
Request for information
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Agosti 2009 01:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Agosti 2009 20:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 Agosti 2009 23:57

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 Agosti 2009 00:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, Looks fine

6 Agosti 2009 00:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 Agosti 2009 00:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 Agosti 2009 00:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 Agosti 2009 00:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Just perfect to me!


6 Agosti 2009 01:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 Agosti 2009 01:36

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Thank you both very much!