Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Турецька-Англійська - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Текст
Публікацію зроблено mavili
Мова оригіналу: Турецька

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Заголовок
love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Затверджено Tantine - 12 Жовтня 2008 21:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2008 18:55

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Жовтня 2008 02:13

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hehe is that my new nick?

12 Жовтня 2008 05:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Жовтня 2008 15:16

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Жовтня 2008 16:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Жовтня 2008 19:40

kfeto
Кількість повідомлень: 953
done