Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-영어 - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
본문
mavili에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

제목
love
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 12일 21:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 11일 18:55

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

2008년 10월 12일 02:13

kfeto
게시물 갯수: 953
hehe is that my new nick?

2008년 10월 12일 05:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

2008년 10월 12일 15:16

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

2008년 10월 12일 16:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

2008년 10월 12일 19:40

kfeto
게시물 갯수: 953
done