Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Text
Übermittelt von mavili
Herkunftssprache: Türkisch

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Titel
love
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 12 Oktober 2008 21:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2008 18:55

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Oktober 2008 02:13

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hehe is that my new nick?

12 Oktober 2008 05:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Oktober 2008 15:16

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Oktober 2008 16:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Oktober 2008 19:40

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
done