Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mavili
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

τίτλος
love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 12 Οκτώβριος 2008 21:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2008 18:55

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Οκτώβριος 2008 02:13

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hehe is that my new nick?

12 Οκτώβριος 2008 05:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Οκτώβριος 2008 15:16

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Οκτώβριος 2008 16:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Οκτώβριος 2008 19:40

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
done