Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-אנגלית - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
טקסט
נשלח על ידי mavili
שפת המקור: טורקית

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

שם
love
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 12 אוקטובר 2008 21:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2008 18:55

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 אוקטובר 2008 02:13

kfeto
מספר הודעות: 953
hehe is that my new nick?

12 אוקטובר 2008 05:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 אוקטובר 2008 15:16

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 אוקטובר 2008 16:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 אוקטובר 2008 19:40

kfeto
מספר הודעות: 953
done