Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



20Tradução - Turco-Inglês - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsRusso

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Texto
Enviado por mavili
Idioma de origem: Turco

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Título
love
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Último validado ou editado por Tantine - 12 Outubro 2008 21:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Outubro 2008 18:55

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Outubro 2008 02:13

kfeto
Número de Mensagens: 953
hehe is that my new nick?

12 Outubro 2008 05:17

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Outubro 2008 15:16

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Outubro 2008 16:06

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Outubro 2008 19:40

kfeto
Número de Mensagens: 953
done