Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - تركي-انجليزي - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
نص
إقترحت من طرف mavili
لغة مصدر: تركي

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

عنوان
love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 12 تشرين الاول 2008 21:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2008 18:55

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 تشرين الاول 2008 02:13

kfeto
عدد الرسائل: 953
hehe is that my new nick?

12 تشرين الاول 2008 05:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 تشرين الاول 2008 15:16

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 تشرين الاول 2008 16:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 تشرين الاول 2008 19:40

kfeto
عدد الرسائل: 953
done