Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Turc-Anglès - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Text
Enviat per mavili
Idioma orígen: Turc

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Títol
love
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Darrera validació o edició per Tantine - 12 Octubre 2008 21:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2008 18:55

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Octubre 2008 02:13

kfeto
Nombre de missatges: 953
hehe is that my new nick?

12 Octubre 2008 05:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Octubre 2008 15:16

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Octubre 2008 16:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Octubre 2008 19:40

kfeto
Nombre de missatges: 953
done