Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Turc-Anglais - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusse

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Texte
Proposé par mavili
Langue de départ: Turc

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Titre
love
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Dernière édition ou validation par Tantine - 12 Octobre 2008 21:02





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2008 18:55

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Octobre 2008 02:13

kfeto
Nombre de messages: 953
hehe is that my new nick?

12 Octobre 2008 05:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Octobre 2008 15:16

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Octobre 2008 16:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Octobre 2008 19:40

kfeto
Nombre de messages: 953
done