Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Tekst
Tilmeldt af mavili
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Titel
love
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 12 Oktober 2008 21:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Oktober 2008 18:55

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Oktober 2008 02:13

kfeto
Antal indlæg: 953
hehe is that my new nick?

12 Oktober 2008 05:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Oktober 2008 15:16

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Oktober 2008 16:06

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Oktober 2008 19:40

kfeto
Antal indlæg: 953
done