Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Tekst
Wprowadzone przez mavili
Język źródłowy: Turecki

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Tytuł
love
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 12 Październik 2008 21:02





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2008 18:55

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Październik 2008 02:13

kfeto
Liczba postów: 953
hehe is that my new nick?

12 Październik 2008 05:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Październik 2008 15:16

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Październik 2008 16:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Październik 2008 19:40

kfeto
Liczba postów: 953
done