Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-러시아어 - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
본문
mavili에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

제목
Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же...
번역
러시아어

Voice_M에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же молчу.Потому что если бы существовало такая вещь, как знать причину любви, понимать ее, была бы тогда любовь вообще!? Любимая, доверяй мне.Если даже не доверяешь мне, доверяй моей любви..
이 번역물에 관한 주의사항
Это приближенный дословный перевод. Более художественно это будет звучать так:
"Если бы мы могли знать причину любви, понимать ее, существовала бы тогда вообще сама любовь!? Любимая, доверяй мне.Если даже не (по)веришь(доверяешь)мне, поверь в мою любовь (доверяй моей любви)".
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 08:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 12일 21:24

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Судя по английской версии перевода, смысл передан верно.Но, как мне кажется, лучше немного подредактировать русский перевод. Пусть будет не дословный,а более художественный, но зато будет звучать более по-русски.

2008년 10월 12일 22:11

Voice_M
게시물 갯수: 33
В окне для дополнений я написала более художественный перевод данного текста.

2008년 10월 12일 23:01

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Да, я это увидела и предлагаю сделать его основным.

2008년 10월 12일 23:31

mavili
게시물 갯수: 3
sposibo za pomısh...vı mne ochen pomaqli....blaqadarna vam

2008년 10월 13일 05:38

max00jc
게시물 갯수: 16
Я тоже думаю, что надо использовать более художественный вариант из поля для заметок.