Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
テキスト
mavili様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

タイトル
Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же...
翻訳
ロシア語

Voice_M様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же молчу.Потому что если бы существовало такая вещь, как знать причину любви, понимать ее, была бы тогда любовь вообще!? Любимая, доверяй мне.Если даже не доверяешь мне, доверяй моей любви..
翻訳についてのコメント
Это приближенный дословный перевод. Более художественно это будет звучать так:
"Если бы мы могли знать причину любви, понимать ее, существовала бы тогда вообще сама любовь!? Любимая, доверяй мне.Если даже не (по)веришь(доверяешь)мне, поверь в мою любовь (доверяй моей любви)".
最終承認・編集者 Garret - 2008年 10月 13日 08:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 21:24

Guzel_R
投稿数: 225
Судя по английской версии перевода, смысл передан верно.Но, как мне кажется, лучше немного подредактировать русский перевод. Пусть будет не дословный,а более художественный, но зато будет звучать более по-русски.

2008年 10月 12日 22:11

Voice_M
投稿数: 33
В окне для дополнений я написала более художественный перевод данного текста.

2008年 10月 12日 23:01

Guzel_R
投稿数: 225
Да, я это увидела и предлагаю сделать его основным.

2008年 10月 12日 23:31

mavili
投稿数: 3
sposibo za pomısh...vı mne ochen pomaqli....blaqadarna vam

2008年 10月 13日 05:38

max00jc
投稿数: 16
Я тоже думаю, что надо использовать более художественный вариант из поля для заметок.