Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Французька - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаФранцузька

Категорія Чат

Заголовок
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Текст
Публікацію зроблено candytrashy
Мова оригіналу: Сербська

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Пояснення стосовно перекладу
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Заголовок
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Переклад
Французька

Переклад зроблено Stane
Мова, якою перекладати: Французька

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Затверджено Francky5591 - 29 Вересня 2008 11:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 18:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Вересня 2008 20:17

Stane
Кількість повідомлень: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Вересня 2008 20:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Вересня 2008 20:25

Stane
Кількість повідомлень: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Вересня 2008 22:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!