Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Francese - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboFrancese

Categoria Chat

Titolo
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Testo
Aggiunto da candytrashy
Lingua originale: Serbo

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Note sulla traduzione
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titolo
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Traduzione
Francese

Tradotto da Stane
Lingua di destinazione: Francese

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 29 Settembre 2008 11:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2008 18:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Settembre 2008 20:17

Stane
Numero di messaggi: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Settembre 2008 20:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Settembre 2008 20:25

Stane
Numero di messaggi: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Settembre 2008 22:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!