Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızca

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Metin
Öneri candytrashy
Kaynak dil: Sırpça

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Başlık
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Tercüme
Fransızca

Çeviri Stane
Hedef dil: Fransızca

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 29 Eylül 2008 11:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2008 18:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Eylül 2008 20:17

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Eylül 2008 20:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Eylül 2008 20:25

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Eylül 2008 22:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!