Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Categorie Chat

Titlu
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Text
Înscris de candytrashy
Limba sursă: Sârbă

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Observaţii despre traducere
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titlu
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Traducerea
Franceză

Tradus de Stane
Limba ţintă: Franceză

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 29 Septembrie 2008 11:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2008 18:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Septembrie 2008 20:17

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Septembrie 2008 20:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Septembrie 2008 20:25

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Septembrie 2008 22:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!